Milyen az, amikor egy olvasószerkesztő-korrektornak egyszerre kell értenie az ókori római komédiák és a kortárs magyar abszurd nyelvi humorát? Amikor egyaránt otthon kell lennie a gladiátorok katonai és latin szakkifejezésekkel leírt világában és a modern szájhigiénia egészségügyi-orvosi szókincsében? Az idei tavaszom a Corvinánál a végletek játéka volt. Hoztam egy rövid beszámolót arról a négy izgalmas könyvről, amelyek formálásában az elmúlt hónapokban részt vehettem.
Harry Sidebottom: A halálba menők

Harry Sidebottom történelmi ismeretterjesztő kötete volt az első olvasószerkesztői és korrektori munkám a Corvinánál. Örültem, hogy nem finomkodunk: ez a könyv élvezetes szakmai kihívásnak bizonyult. Nemcsak a latin kifejezések helyességére kellett fokozottan figyelnem, de a történelemszakmai hátteret adó, gazdag irodalomjegyzék ellenőrzése, és főleg a végül majdnem 20 oldalas név- és tárgymutató összeállítása jelentette az igazi szakmai feladatot.
A kötet a Corvina oldalán itt található.
Cass Nelson-Dooley: A száj mikrobiomja
Cass Nelson-Dooley kötete korábban már megszerzett ismereteimet frissítette, bővítette. 2024-ben a Partvonal Kiadónak szerkesztettem Dr. Kami Hoss orális egészségről szóló kötetét. A Corvinánál most megjelent kötet kifejezetten élvezetes olvasmány, s épp e jellemzőjének megőrzését, vagyis az érzékeny stilisztikai egyensúlyozást tartottam elsődleges feladatomnak olvasószerkesztőként. A száj mikrobiomja című kötet nem nélkülözi a szakmaiságot (sőt), ugyanakkor befogadható hangon szól. Név- és tárgymutatóval ellátva.
A kötet a Corvina oldalán itt található.

Verebes István: Púpostevehimlő

Zavarba jövök-e, ha ismert ember kéziratának gondozását bízzák rám? Nem. Bizsergetően jó érzés. Büszkeség. A szerzővel való egyeztetés lehetősége (ami értelemszerűen minimum korlátozott egy fordításkötet esetében) kiélesíti a szerkesztői hallásomat a szerzői hangra. Ilyen esetben nem annyira a szöveg belső tónusát kell lefülelnem, hanem követhetem a szerzőét, ami sokkal nagyobb kompromisszumkészséget igényel – mindkét fél részéről. Szeretek a mindenkori szerzővel együtt dolgozni. Megérteni, hogy ő mit szeretne egy szövegtől, és segíteni elérni azt.
A kötet a Corvina oldalán itt található.
Terentius összes drámája – 6+1 vígjáték
Drámaszöveget korrektúrázni igazi kuriózum. Hát még ókori darabokat! Nagyon örültem a feladatnak. Hogy a formára oda kell figyelni, még jobban, mint egy prózai párbeszédnél, magától értetődő. De klasszikus drámaszövegek legnagyobb kihívása a versosztások gondozása. Amikor a szereplők egymás szavába vágva visznek tovább egyetlen verses sort, a tipográfiának – a lépcsőzetesen, csúsztatva kezdődő sorokkal – le kell követnie a ritmus és a szótagszám folytonosságát. Rendkívül izgalmas és szép korrektori feladat ennek ellenőrzése, javítása.
A kötet a Corvina oldalán itt található.



